Lost in translation -
Трудности перевода

Все казусы и ситуации, описанные ниже, собраны на просторах сети, орфография исправлена, за исключением буквы "ё":)


Еще школьницей, когда ездила в Америку по обмену, становилась свидетельницей ситуаций, когда на безобидную просьбу моих русских одноклассников, не найдется ли у кого листочка бумаги (a sheet of paper), наши американские сотоварищи разражались дружным смехом. А разница-то всего ничего: в sheet звук "и" долгий, а в shit - короткий. Кстати, в инете ходит веселый анекдот на эту тему, когда переводчик фразу “We've seen your balance sheet” перевел как "Видели мы ваш баланс. Так себе баланс".


На довольно серьезной встрече коллега перевела фразу "он ас своего дела" дословно “he is an ace” (произносится как "эйс"), но говорила быстро, звук "й" не все расслышали и в зале раздалось хитрое хихиканье. На английском "эсс" будет ass. Коллеге пришлось потом извиняться. К счастью, этот самый "ас в своем деле" оказался человеком с юмором.


В университетские годы учился у нас один семестр англичанин. Натура восторженная, на что ни глянет - вечно "I'm sooooo excited!" Пригласили как-то его провести семинар по английскому языку в гимназии. Я отправилась в роли сопровождающей. Пришли в класс, а там собрали самых сильных в языке гимназистов-старшеклассников, так уж получилось, что почти все женского пола. Наш Ричард решил поприветствовать их на русском языке, предварительно посмотрев перевод своей любимой фразы в словаре. Речь получилась такая: "Здравствуйте. МенЬя зАвут Ричард, и я так вАзбуждЬЁн!" Учительница чуть со стула не свалилась, ну а школьницы были в полном восторге.


Был очень интересный случай у одной моей знакомой. Через короткое время после приезда в Америку и, соответственно, плохо на тот момент зная язык, она устроилась на работу в офис секретаршей. Её босс попросил, чтобы она соединила его с Mr. X. Звонит она в ту контору, там ей отвечают: "Mr. X passed away last week". Она, думая, что он уехал в командировку, стала интересоваться "When is he going to be back?"


На концерте русского певца присутствовали американцы. Объявили следующий номер: "Она как полдень хороша". На английский перевели "She is good after breakfast".


У меня тоже казус был. Разговаривал как-то с коллегой. Уже не помню, что мы обсуждали, но это и не важно. Разговор был шутливый и я решил сказать, что эта штука не просто супер, а супер-пупер. Так и сказал. Один в один. Коллегу скрутило. Я обрадовался, что шутка понравилась. Только совсем недавно я узнал, что есть по-английски “пупер” и какой “супер-пупер” мог ему представиться. PS: А “супер-пупер” по-английски “super-duper” (читается как супА-дупА).


В начале моей переводческой карьеры, после долгого рабочего дня мы собрались поужинать в японском ресторане. Там подавали крабов. Ну, я и спрашиваю своих подопечных американцев "Would you like some crabs?". Они - гады, смотрят на меня с ухмылкой такой (мужчины все были). Я поняла, что что-то не то. А потом тот американец, который теперь мой муж, наклонился ко мне и объяснил, что надо crab говорить в ед. числе, иначе фраза звучит, как будто я предлагаю им ... мелких гадких тварей, которые иногда заводятся на лобковой зоне.


Дело было в России. Пришел к нам в офис представитель одной компании, которому надо было установить в его офисе спутниковую связь и представляется нашим американцам: "Здравствуйте, я (такой-то и такой-то) - Генеральный директор Ассоциации "Щит". Но только он по-английски немного говорил и вот что сказал: "Hello, I am Alexander *****kov, General Director of Association Shit". Америкосы наши, смотрю, вылупили глазенки на него. Я, конечно, вступилась и объяснила, что по-русски Shit значит Shield и дядечке русскому тоже, и сказала, чтобы он в будущем нарушал правила перевода и все-таки называл свою компанию Shield, если по-английски будет представляться. Дядечка был смущен....


А я могу продолжить рассказы про подругу: когда дело дошло до родов, ей надо было подписать бумажку - если мальчик, то бесплатное circumcision, а если девочка - ей это не положено. Не знала девушка наша английского слова и возмутилась. Как так! Девочка, что, лысая? Мальчику - оно бесплатно, а девочке? Больничка-то смеялась, как, впрочем, и подружка наша, когда в словарь посмотрела.


На одном семинаре докладчик упомянул термос, называя его по-английски сначала "thermoflask", а потом просто "flask". Переводчик, который переводил с самого начала (и знал первичный контекст, "контекст 1"), переводил "flask" правильно - "термос". Но вот его сменил второй переводчик, не знакомый с первичным контекстом и опирающийся на "контекст 2", и он переводил "flask" уже как "фляжка". Сменивший его третий синхронист, используя "контекст 3", переводил "flask" по-своему - "колба".


Рапортовал я на внутреннем совещании о том какой мол (Government) заказчик гад. Недоплачивает, типа, и требует большего, чем в контракте оговорено... Ну, я там сгоряча и выдал образно наше "дашь им палец, так они откусят руку..." Только после моего "give them a finger..." наш upper management стал на меня коситься в непонятках: "We do not give the finger to the customer!"


В американском фильме записка - "call me ASAP", идет перевод - “Называй меня Асапом”.


Уроки английского по скайпу


   NatalieCards© Все права защищены