Communication difficulties - Трудности в общении

Все казусы и ситуации, описанные ниже, собраны на просторах сети, орфография исправлена, за исключением буквы "ё":)

Вот что заметила - когда начинаешь ругаться и делать строгое лицо - всё понимается с полунамека (видно по ответам и контекстным репликам), да даже если не лицо, а просто по телефону делаешь губки бантиком - никто никакого акцента не боится. А вот если ты спокоен, то как-то переспрашивать начинают. Я когда-то придумал способ борьбы с такими переспрашивающими. После пары их переспросов задаю им вопрос: "Do you speak English?" Как правило, это вводит переспрашивающего в ступор на заметное время. Моя жена как-то задала именно этот вопрос какой-то позвонившей нам американке. Та замолчала секунд на тридцать, а потом сказала: “Yes, I do!”


Ой, как я люблю лингвистические казусы... Еще одна подруга, еще живя в колыбели трех революций, любила дружить с иностранцами (все очень культурно, правда). Не было ее дома как-то раз, а тут, как на грех, позвонил американский знакомый. Зато дома был папа, который когда-то учил английский в средней школе. Папа струхнул, сказал, что барышни нет дома, а потом, дабы поддержать беседу и больше ничего не зная по-английски, выпалил: "Do you do your morning exercises?". Офигевший американец послушно ответил: "I do" и больше, увы, не перезванивал. Впрочем, на судьбе моей подруги эта история никак не сказалась.


А еще как-то переводила группе связистов. Один был американец, которого все русские очень любили. Он был веселый, простой такой. И вот один русский связист, молодой паренек, тоже веселый, свой парень, решил "без переводчика" немного с этим американцем пообщаться. Спрашивает у меня "Катя, как будет по-английски "стул"? "Chair" - отвечаю ему я. Тут он поворачивается к американцу и говорит так просто, безукоризенно: "Bob, на тебе chair". Ой, насмешил.


В застойные времена я был на одном семинаре, где представители КПСС и так называемых дружественных партий (компартий США и Англии) клеймили международный империализм. Особым пафосом отличался один американский коммунист: он то и дело срывался на крик, стучал кулаком по кафедре и т.п. Интересно, что таким же неистовым обличителем оказался и приставленный к нему переводчик - он тоже кричал и стучал кулаком и даже опрокинул графин с водой. Смотреть на этот дуэт было, право же, смешно. Позже, в перерыве, я услышал, как один из советских делегатов сказал переводчику: "Не знал, брат, что ты так ненавидишь империалистов!"


Моя мать однажды пожаловалась лендлорду, мол, мышь в квартире завелась.. но! забыла само слово "mouse". Тут мысли в голове завертелись и она вспомнила мультик! Точно зная, нужное ей слово - либо миики, либо маус - решила рубить с плеча: "I have Mickey Mouse in the flat!"


У нас прикол был, не совсем английский, но все же, муж летит первый раз в Америку, думает что знает язык. Так вот, в Праге в аэропортовой кафешке спросил у официантки кофе - она переспрашивает, мол Вам regular, capuccino or espresso - у мужа моего в голове звон пошел - нестыковка такая, в России кофе это только кофе, а тут ещё какие то штучки придумали, буржуи! Кивает головой, успел на втором слове, таким вот образом попробовал капучино первый раз.


Еще до приезда сюда в кругу знакомых ходила поговорка-паразит "Yankee go home" в том смысле, что пора бы и расходиться (по домам). А, как известно, такие поговорки за сутки переезда не исчезают. Так вот - надо было видеть глаза публики в магазине, когда мы с женой скупились и она не так, чтоб громко, но и не совсем тихо - "Ну что, Yankee go home?”


Уроки английского по скайпу


   NatalieCards© Все права защищены